Comment aider à la traduction FR --> EN

Hello,
Désolé je ne sais pas trop où pouvait aller ce sujet.

Pour la première fois je gère un YesWiki en anglais et je me dis que c’est l’occasion pour moi de

  1. Le documenter : comment passer de FR à ENG
  2. Pointer tous les endroits où il reste des traductions à faire
  3. Faire les traductions

Mais je ne sais pas où faire tout ça et je ne voudrais pas reproduire des choses qui existent déjà.
Vous pouvez me guider ?

Merci :pray:

Bonjour Florent,

Pour aider la traduction de YesWiki il existe un site coopératif :

il est possible de faire des suggestions de traduction sans être identifié et il est possible aussi de créer un compte pour un meilleur suivi des traductions.

Cordialement,
Rv Assodev - MArsnet

2 « J'aime »

Super merci Hervé :slight_smile:
J’ai commencé à regarder pour contribuer, je ne sais pas si il y a un tuto quelquepart ?
Je cherche comment trouver l’endroit où on peut indiquer les traductions des éléments qui apparaissent lorsqu’on modifie une page, dans le menu déroulant « Composants/Components ».
Est-ce que quelqu’un peut m’aider à comprendre où je dois chercher ?
J’ai parcouru les différents éléments sur WebLate mais je ne sais pas où trouver cette partie spécifique de traduction ?

Merci d’avance !
Flo de Transiscope

Merci à @mrflos pour les explications du fonctionnement de Weblate, ça m’a permis de m’amuser un peu.
Je partage ici les infos intéressantes pour faire de la traduction :

==> De manière générale, le plus simple quand on cherche à traduire un champ spécifique, c’est de faire une recherche depuis : https://hosted.weblate.org/projects/yeswiki/#search
J’utilise les parametres suivants : state:empty state:<translated source:expression_recherchee language:=en

En vrac :

  • Les traductions sont intégrées quasi en direct sur la version dev (pour passer en version dev, dans la page GererMisesAJour, faut mettre {{update version="doryphore-dev"}}, mais pas conseillé si c’est un site de prod car il peut y avoir des conflits non-traités qui rendent les sites instables)
  • Pour l’intégration dans le code en PROD, il faut attendre que la prochaine release sorte.
  • le glossaire permet pour chaque langue d’expliciter certaines traductions qui pourraient faire débat (ex le terme « fiche »). J’ai essayé de le remplir pour l’anglais sur la base de ce que je voyais déjà fait et qui me semblait le plus cohérent.
  • Pour valider une traduction il faut faire « enregistrer », sinon c’est possible d’enregistrer et cocher « à vérifier » pour qu’on puisse l’intégrer à la prochaine PR mais l’avoir dans une liste de trad à vérifier, sinon pour ne pas faire de proposition qui partent en prod mais contribuer, c’est possible de « suggérer », auquel cas il faut que quelqu’un d’autre passe pour valider la suggestion.
  • @mrflos a mis en place la traduction automatique, très sélective dans les champs qu’elle traduit et avec une qualité de traduction variable. Ca permet de gagner du temps mais si vous remarquez des choses bizarres dans les traductions, dites le !

Je peux répondre aux questions ou aider pour traduire si il y a des besoins spécifiques !

1 « J'aime »